منتديات سوالف شباب
  ترجمة قصيدة " L'isolement " لألفونس دو لامارتين  Ezlb9t10
منتديات سوالف شباب
  ترجمة قصيدة " L'isolement " لألفونس دو لامارتين  Ezlb9t10
منتديات سوالف شباب
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


المنتدى لــ البنات والأولاد~@
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

  ترجمة قصيدة " L'isolement " لألفونس دو لامارتين

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
الامبراطور
المدير العام
المدير العام
الامبراطور


ذكر
عدد المساهمات : 363
نقاط : 1038
السٌّمعَة : 0
العمر : 25

  ترجمة قصيدة " L'isolement " لألفونس دو لامارتين  Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة قصيدة " L'isolement " لألفونس دو لامارتين      ترجمة قصيدة " L'isolement " لألفونس دو لامارتين  Icon_minitime1الثلاثاء يناير 15, 2013 7:18 am

قصيدة " L'isolement " لألفونس دو لامارتين
نقلتها إلى العربية نعمة محمد




Souvent sur la montagne, à l'ombre du vieux chêne,
Au coucher du soleil, tristement je m'assieds ;
Je promène au hasard mes regards sur la plaine,
Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.

Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes ;
Il serpente, et s'enfonce en un lointain obscur ;
Là le lac immobile étend ses eaux dormantes
Où l'étoile du soir se lève dans l'azur.

Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres,
Le crépuscule encor jette un dernier rayon ;
Et le char vaporeux de la reine des ombres
Monte, et blanchit déjà les bords de l'horizon.

Cependant, s'élançant de la flèche gothique,
Un son religieux se répand dans les airs :
Le voyageur s'arrête, et la cloche rustique
Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts.

Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
N'éprouve devant eux ni charme ni transports ;
Je contemple la terre ainsi qu'une ombre errante
Le soleil des vivants n'échauffe plus les morts.

De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud à l'aquilon, de l'aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l'immense étendue,
Et je dis : " Nulle part le bonheur ne m'attend. "

Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !

Que le tour du soleil ou commence ou s'achève,
D'un oeil indifférent je le suis dans son cours ;
En un ciel sombre ou pur qu'il se couche ou se lève,
Qu'importe le soleil ? je n'attends rien des jours.

Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,
Mes yeux verraient partout le vide et les déserts :
Je ne désire rien de tout ce qu'il éclaire;
Je ne demande rien à l'immense univers.

Mais peut-être au-delà des bornes de sa sphère,
Lieux où le vrai soleil éclaire d'autres cieux,
Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre,
Ce que j'ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux !

Là, je m'enivrerais à la source où j'aspire ;
Là, je retrouverais et l'espoir et l'amour,
Et ce bien idéal que toute âme désire,
Et qui n'a pas de nom au terrestre séjour !

Que ne puîs-je, porté sur le char de l'Aurore,
Vague objet de mes voeux, m'élancer jusqu'à toi !
Sur la terre d'exil pourquoi resté-je encore ?
Il n'est rien de commun entre la terre et moi.

Quand là feuille des bois tombe dans la prairie,
Le vent du soir s'élève et l'arrache aux vallons ;
Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie :
Emportez-moi comme elle, orageux aquilons !




Alphonse de Lamartine




العزلة





غالبا على الجبل، تحت ظل السنديان العتيق،
عند غروب الشمس، حزينا أجلس؛
اعتباطا عبر السهل أجول بالنظر،
حيث اللوحة المتغيرة عند أرجلي تَمُر.


هنا يهدر النهر بموجه المزبد؛
ينساب، ويغرق في الظلام المبتعد؛
هناك تمد البحيرة الساكنة ماءها الهادئ
حيث نجمة المساء ترتفع في زرقة السماء.


في قمم هاذي الجبال المتوجة بالغابات المظلمة،
يلقي الغروب شعاعا أخيرا؛
والمركبة البخارية لملكة الظلال
ترتفع، وتنير جوانب الأفق.


يبدو أن صوتا روحيا من السهم الغوتي ينطلق،
في الأجواء يتدفق :
يتوقف المسافر، ويَمزِجُ الجرسُ البدائِي
موسيقى قدسيةً وما يحمله آخرُ اليومِ من ضوضاءِ


لكن روحي اللامباليةَ أمام هاتي اللوحات الغَنّاء
لاتحس لا بسحر ولا بانتشاء؛
أتأمل الأرض مثل خيال شارد
شمس الأحياء ما عادت تدفئ الأموات.


من تل لتل عبثا أجول بالنظر،
من الجنوب لرياح الشمال، من الفجر إلى الغروب،
أَعْبُرُ كلَّ الأبعادِ المتراميةِ الأطراف،
وأقول ليست هناك أي سعادة بالانتظار.


ما جدوى هذه الوديان والأكواخ والقصور ؟
لا أراها سوى أشياء عبثية خواء من كل سحر،
أيها الأنهار والصخور والغابات والعزلة العزيزة،
إن غاب عنك شخص واحد أضحيتِ مهجورة !


ودورة الشمس، لِتَبْدَأْ أو لِتَنْتَهِ،
بعين دونما اكتراث أتابع مسارها؛
في سماء ملبدة أو صافية سيان غروبها أو بزوغها،
ما جدوى الشمس؟ ما عدت أرجو شيئا من الحياة.


لو أستطيع لحاقها في عملها المنتشر،
لن تبصر عيناي سوى الفراغ والقِفار :
لا أتمنى شيئا من بين كل ما تنير؛
لا أطلب شيئا من العالم الكبير.


لكن ربما خارج حدود مجالها،
حيث الشمس الحقيقية تضيء سماوات أُخَر،
لو استطعت أن أترك على الأرض جثتي،
ما طالما حلمت به كان لعيني سيظهر !


هنا سأنتشي من العين التي أرتجي؛
هنا سأجد الحب والأمل،
وما إليه تهفو كل روح من خير أَمْثَل،
وليس له اسم في الحياة الأسفل !


لو أستطيع، ممتطيا عربة الفجر،
'إحدى أمانيَّ الغامضة'، الانطلاق نحوك !
ما جدوى بقائي في أرض منفى؟
بيني وبين الأرض لا يوجد شيء مشترك.


لَمَّا في البراري تسقطُ ورقةُ الغابات،
ترتفع ريح المساء وتنزعها من الوادي؛
وأنا شبيه بالورق الذاوي :
مثله خذيني يا رياح الشمال العاصفات !
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://sabaab.7olm.org
 
ترجمة قصيدة " L'isolement " لألفونس دو لامارتين
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» قصيدة وقف الخلق
» احلا قصيدة مرت علي
» قصيدة الاصمعي
» قصيدة في الربيع
» قصيدة عن الصداقة

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات سوالف شباب :: القسم الادبي :: اللغات-
انتقل الى: